Профессия - переводчик новостей
Одиннадцать лет назад Дальневосточная телерадиокомпания (ДВТРК) и один из ведущих государственных каналов Японии NHK («Эн-Эйч-Кэй») заключили договор об информационном обмене. А как обойтись без переводчика новостей с японского?
Вот и появилась на телеканале Галина Ковалева.
Часовая программа «Доброе утро, Япония!», которую ежедневно смотрят жители Страны восходящего солнца, похожа на многие российские утренние информационно-развлекательные каналы. Только, пожалуй, отличается большей информативной насыщенностью.
В студии телеканала ДВТРК три раза в неделю (со вторника по четверг) эти программы записывают на видеокассету и передают Галине Ковалевой. Из трехчасовой телевизионной записи она отбирает 11 сюжетов, переводит сопровождающий их текст и возвращает режиссеру. Он распределяет выбранные репортажи по выпускам новостей.
- Выбираю то, что интересно, прежде всего, мне самой, - рассказывает Галина. - Например, сразу понравился сюжет о том, как в Японии собирают молодые ростки бамбука. Оказывается, для этого нужны специалисты с… особым чутьем: под землей же ничего не видно, а люди должны абсолютно точно знать, куда втыкать свою тяпочку. Это приходит не сразу, требуются годы тренировки... Или, скажем, так называемая «Белая книга статистических сведений», в которой приводятся официальные данные о рождаемости, смертности и другие данные. Она ежегодно выпускается в Японии, и отслеживать эти сведения очень интересно...
Из самых свежих новостей Галину заинтересовала информация о резком повышении в Японии в этом сезоне цен на овощи и фрукты. Нехватка солнечного света в период их созревания привела к тому, что огурцы, помидоры, кабачки и прочие дары лета подорожали на 43- 60 процентов!
Галине нравятся и театральные новости Японии. Между прочим, она тоже принимает участие в организации совместных гастролей японских и российских театральных коллективов. Хабаровский краевой театр юного зрителя поставил переведенную Г. Ковалевой пьесу Цутому Мудзуками «Бунна». Театр «Триада» осуществил совместную постановку Тоеко Тисида «Хагоромо».
Этим летом Галина вместе с группой актеров из Хабаровска будет участвовать в престижном международном фестивале театрального искусства для детей, который ежегодно проводится на острове Окинава.
- Японцам нравится работать с нашими актерами, их привлекает их творческий потенциал, креативные возможности хабаровских театров, - утверждает Галина.
- А если вернуться к телевидению, что все-таки больше всего интересует японцев у нас?
- Заметила такую особенность. Когда ребята из телекомпании «Аомори-Хосо» из префектуры Аомори снимают у нас фильмы, их привлекают самые обычные вещи, которым мы не придаем значения. Например, они в мельчайших подробностях сняли процесс выпекания черного хлеба, причем они снимают весь процесс. Кстати, их заинтересовало и производство пива на наших заводах. Им любопытны особенности русской кухни, наши самовары и так далее.
Еще одна особенность японских фильмов: практически в каждом звучит призыв: «Попробуйте сами, приезжайте сюда, посмотрите на это своими глазами». Явный знак того, что Япония заинтересована в развитии добрососедских отношений с Россией, в привлечении своих туристов на российский Дальний Восток, в расширении совместного бизнеса.
Елена Мироненко.