Японский друг Бориса Акунина
поиск
27 мая 2026, Среда
г. ХАБАРОВСК
РЕКЛАМА Телефон 8(4212) 477-650
возрастное ограничение 16+

Японский друг Бориса Акунина

06.11.2007
Просмотры
514
Японский друг Бориса Акунина

Знаменитый писатель Симада Масахико приехал в дальневосточную столицу по приглашению Генерального консульства Японии в Хабаровске. После лекции о современной литературе, прочитанной на русском языке, председатель союза писателей Японии, автор бестселлера «Плывущая женщина, тонущий мужчина», профессор и большой друг Бориса Акунина ответил на вопросы корреспондента «Тихоокеанской звезды».

­ Господин Симада, Япония долгое время оставалась закрытой для остального мира страной. Не поэтому ли в вашей культуре и в обществе возобладали национальные традиции? Они по­прежнему доминируют?
­ Сейчас уже не так. Мне кажется, сегодня мы очень открытый народ. Единственный барьер для иностранцев ­ это трудный для изучения японский язык, что, конечно, затрудняет знакомство европейцев с нашей культурой. Сами же японцы открыты для всего нового. Мы ездим по миру, выбираем все самое лучшее, привозим к себе и адаптируем. И очень благодарны другим странам за то, что они позволяют нам не тратить время на слепые поиски, а дают возможность пользоваться уже готовыми решениями. В современном, стремящемся к унификации мире национальному, обособленному остается все меньше места.
­ Другими словами, современная Япония вовлечена в процесс глобализации, захвативший сегодня большинство стран мира?
­ Да, это так.
­ Кроме национальных традиций, чем еще отличается сегоднешняя японская культура?
­ Современная Япония переживает «бум» неотехнологий, развития техники. Так как наша страна не может наращивать мощь и развиваться, как военное государство, свои усилия мы направили на решение проблем бытовой стороны жизни. Все интеллектуальные силы консолидируются на развитии нео­технологий, техники. Но я бы не сказал, что в этом мы так уж разительно отличаемся от остального мира: и караоке, и компьютерные игры, и автомобили стали частью современной массовой культуры.
­ Во время лекции прозвучало, что вас беспокоит чрезмерное увлечение современной молодежи компьютерами. Это действительно большая проблема? Многие говорят, что таким образом они просто борются со скукой...
­ Лично я борюсь со скукой написанием романов. Если мне это вдруг запретят делать, я умру, потому что не смогу жить без своей работы. Чрезмерным увлечением компьютерными играми озабочены родители во всем мире, в том числе и в Японии. Речь идет об очень опасной, особенно для детей и подростков, забаве. Неокрепшая психика мало­помалу отравляется этой привязанностью.
Когда человек с раннего возраста зацикливается на компьютерных играх, тратит на них уйму свободного времени, другие способности развиваться не будут. Или будут, но ограниченно. Одно из серьезнейших последствий увлечения компьютерами ­ неспособность молодых людей сегодня оформлять свои мысли, формулировать убеждения. Они не способны даже осознать саму проблему, понять суть происходящих вокруг событий. «Поверхностное» мышление распространяется повсеместно.
­ Говоря о массовой культуре, вы не назвали ни литературу, ни периодику. Это случайно? Или ваши соотечественники ­ нация не читающая?
­ Именно так. Сейчас гораздо больше востребовано чтение с помощью мобильных телефонов и по Интернету ­ блоги и живые журналы. Среди книг у молодежи пользуются популярностью те, которые они могут понять. Чаще всего, написанные в форме диалога.
­ Вы часто подчеркиваете, что являетесь близким другом модного российского писателя Бориса Акунина. Его книги в Японии популярны?
­ Часть романов из серии про Фандорина переведена на японский, и эти книги у нас можно купить. Но в последнее время интерес к этому автору заметно упал. А вот русская классика ­ Достоевский, Толстой ­ на волне успеха. Недавно в свет вышел роман «Братья Карамазовы» в очень удобном бумажном переплете. Вот это сегодня в Японии ­ бестселлер.
Если говорить о посетителях книжных магазинов, то их можно разделить на две категории. Первая, самая большая, это пенсионеры, у которых появилось много свободного времени и есть возможность востановить в памяти заложенные в студенческие годы знания. Вторая категория ­ нынешние студенты. Не все, а наиболее ответственные, уделяющие учебе много времени.
­ Такое понятие, как цензура, существует в Японии? Или, скажем мягче, государство высказывает свои пожелания авторам?
­ Нет, такого у нас нет. Правда, роман, содержащий призыв к войне или слишком откровенные интимные сцены, в Японии точно не будет напечатан. Скорее можно говорить о другом цензе ­ законах рынка, читательском спросе. Вот от этого никуда не уйти. Тот же известный японский писатель Кавабата Ясунари, лауреат Нобелевской премии, когда писал свои романы, старался, чтобы его понимали даже не очень образованные японские домохозяйки. И, главное, чтобы они захотели купить его книги. И в то же время его стиль был востребован и образованной публикой. Кстати, другой японский писатель, самый популярный у вас в России ­ Харуки Мураками ­ подражает его стилю…
­ Вы специализируетесь на российской литературе, неплохо говорите по­русски, защищали диссертацию по творчеству Валентина Замятина. Чем он привлек ваше внимание?
­ Мне понравилось, что он высказывает идеи, совершенно отличные от того, что говорят другие ваши писатели. И я благодарен Замятину за то, что его книги помогли развиться как писателю и мне.
­ Вы впервые в Хабаровске. Что запомните из этой поездки?
­ Я побывал в Дальневосточном художественном музее, и меня впечатлили картины русских авангардистов. И еще, очень интересно было познакомиться с творчеством и культурой проживающих на Дальнем Востоке малых народностей. Япония сейчас испытывает неподдельный интерес к ним. А на прощание я хотел бы высказать пожелание вашим молодым писателям. Большинство людей в молодости в основном интересуются сами собой. Чтобы развиваться, обязательно нужно путешествовать, пополнять свои впечатления, потому что когда этого нет, писатель умирает.

Елена МИРОНЕНКО. Фото автора.