«Взрослого» Гарри-Поттера не берут
В хабаровских книжных магазинах появился новый, «взрослый» вариант книг о Гарри Поттере. Все семь томов выпущены в красивых, сдержанных суперобложках и выглядят совсем как солидные издания.
Правда, внутри это все та же детская сказка, напечатанная тем же «детским» крупным шрифтом. А новая мрачноватая обложка создавалась издательством «Росмэн», которое выпускает в России многотомник о юном волшебнике, для того, чтобы она больше нравилась «большим» читателям.
На самом деле британцы начали выпускать такие варианты книжек еще в 2001 году, а вскоре за ними последовала и Америка. Зачем? Чтобы взрослые люди не стеснялись читать «Гарри Поттера» в общественных местах и не боялись насмешек. Ведь взрослые, по исследованиям маркетологов, составляют 40-50 процентов мировой аудитории читателей «поттерианы». Для этого издателями был придуман хитроумный прием - суперобложку можно снять, и тогда никто не может догадаться, что за книга вас так захватила.
Тома в черном переплете с золотым тиснением появились в российских книжных магазинах в апреле. В Хабаровске каждая из книг стоит больше 400 рублей, а полный комплект - больше 3 тысяч. Покупают «взрослые» романы о звезде волшебства и хабаровчане.
- Честно говоря, мне действительно не хотелось читать на людях книгу в прошлой обложке, - признался 30-летний преподаватель Михаил. - Она, во-первых, была детской, а во-вторых, просто некрасивой. Я готов заплатить больше, чтобы получить книгу в красивом оформлении.
19-летняя студентка Юлия читала волшебные романы и в автобусе, и в университетской аудитории - она совершенно не стесняется своего «детского» пристрастия и считает прошлую обложку вполне нормальной.
А 29-летней переводчице Евгении мысль о какой-либо неловкости вообще в голову не приходила:
- Я спокойно читала эти книги в кафе, совершенно не обеспокоенная тем, что думают люди вокруг. Мне все равно, что нарисовано на обложке, лишь бы была прочная. Но, честно говоря, я читаю «Гарри Поттера» только в оригинале - русский перевод не стала бы покупать вообще. На мой взгляд, он недостаточно качественный.
Кстати, именно то, что перевод книги ничуть не изменился, и разочаровало фанатов юного волшебника в новой версии книг. Тем более, что сами издатели категорически отказываются принимать претензии читателей к качеству рус-ского текста романов, заявляя, что это читатели неграмотны, а переводчики - настоящие профессионалы.
Тем не менее, на сайтах фанатов знаменитой чудесной серии вовсю призывают не покупать русские книги про Поттера, а участвовать в народном переводе английской версии.
И то ли из-за этого, то ли из-за дороговизны продажи «повзрослевшего Поттера», по словам продавцов книжных магазинов Хабаровска, пока стремятся к нулю. А вот детскую версию покупатели продолжают регулярно уносить домой.
Дарья УЛАНОВА.